Габаджоу — 锅包肉 — guō bāo ròu (гкуо ба роу)
Одно из самых востребованных блюд — и вполне заслуженно. Русское название «Свинина в кисло-сладком соусе».
Буквальный перевод:
锅 — guō — сковорода
包 — bāo — оборачивать (кляр)
肉 — ròu — мясо
Если вы еще не пробовали 锅包肉 — guō bāo ròu (гкуо ба роу) — обязательно попробуйте, в период пандемии, хотя бы на территории РФ. Но… в Китае оно — особенное…)

Баклажаны с картошкой и перцем — 地三鲜 — dì sān xiān (ди сань тьен)
Блюдо, не менее знаменитое, чем Габаджоу. Три земных свежести — так его называют китайцы.
Буквальный перевод:
地 — dì — Земля
三 — sān — Три
鲜 — xiān — Свежесть
Блюдо, действительно, очень вкусное… И пока в Китай не попасть, каждый может приготовить его у себя дома, как это сделала я: https://www.youtube.com/watch?v=vFP95tz2IGU Приятного аппетита!..
Рулька — 扒肘子 — bā zhǒu zi (пха жоу зи)
Жирное, каллорийное, но божественно вкусное блюдо.
Буквальный перевод:
扒 — bā — рыть, копать
肘子 — zhǒu zi — верхняя часть свиной ноги.
Прикольно заказывать его на компанию, но, спасибо закрытым границам, и его я научилась готовить дома: https://www.youtube.com/watch?v=rwut7E5i14I Уверена, и у вас получится) Приятного аппетита!
Креветка — 虾 — xiā (ся)
Так же, входит в список самых популярных блюд. А если вы хотите крупную креветку, то скажите 大虾 — dà xiā (да ся) — большая креветка.

Пельмени — 饺子 — jiǎo zi (дзяо дзы)
Буквальный перевод:
饺 — jiǎo — пельмени
子 — zi — детёныш, яйцо, семя, маленький твёрдый предмет
История появления 饺子 — jiǎo zi (дзяо дзы) в Китае уходит в такое далёкое прошлое, что китайцы считают его одним из своих национальных блюд. Кста, в Китае вам никогда не подадут замороженных 饺子— jiǎo zi (дзяо дзы), а исключительно только что приготовленные вручную… Начинок столько, что и перечислить не смогу. Самые распространённые — яйцо и лук, свинина с креветкой, свинина+сильдерей, мясо осла…
Если хотите с бульоном, скажите 饺子的水 — jiǎo zi de shuǐ — (дзяо дзы де шуи) (или покажите скрин…), буквально переводится как «пельмени с водой от них же»

Манты — 包子 — bāo zi (бао дзы)
Буквальный перевод:
包 — bāo — пакет, сумка, оборачивать
子 — zi — детёныш, яйцо, семя, маленький твёрдый предмет
Такое же распространённое блюдо, как и пельмени. Даже не знаю, что вкуснее: 饺子 — jiǎo zi (дзяо дзы) или 包子 — bāo zi (бао дзы). Такое же разнообразие начинок, а подают их часто вот в таком же живописном туесочке, как и на фото…

Рис — 米饭 — mǐ fàn (ми фан)
Просто рис, белый, вареный.
Буквальный перевод:
米 — mǐ — рис, очищенные семена
饭 — fàn — еда, пища, вареный рис, или другие зерновые
Если же вы хотите жареный рис, то нужно сказать так:
炒饭 — chǎo fàn (чао фан) — рис жареный, и подадут вам его не просто обжаренным, а с овощами и яйцом.

一半 yí bàn — половинка блюда (и бай)
Буквальный перевод:
一 yī — один
半 bàn — половинка, серединка, очень мало.
Да, если целого блюда для вас много, то вы можете попросить половинку, и в некоторых ресторанах вам пойдут навстречу

Утка по-пекински — 北京烤鸭 — běi jīng kǎo yā (бэй дзин кхао я)
Даже не знаю, стоит ли рассказывать об этом блюде. Очень вкусно, и те кто пробовал — меня поймут…
Буквальный перевод:
北 — běi — север
京 — jīng — аббревиатура для обозначения Пекина
烤 — kǎo — жарить, печь
鸭 — yā — утка
Эх… Вспоминаю её с нежностью…
Кстати, 北京 — běi jīng (Бейдзин) — так китайцы называют город Пекин…


Тофу — 豆腐 — dòu fǔ (доу фу)
Буквальный перевод:
豆 — dòu — бобы, фасоль
腐 — fǔ — гнить, портиться
Продукт, уходящий в историю Китая на века… В Китае вообще не едят творог в нашем понимании — созданный на основе молока. Но очень любят творог, основополагающим сырьем которого является соя.
Очень люблю тофу, всегда заказываю его, находясь в Китае. А если вы хотите попробовать 豆腐 с морепродуктами, скажите так:
豆腐跟海鲜 — dòu fu gēn hǎi xiān (доу фу ген хай сен) — тофу с морепродуктами.

Рыба — 鱼 — yú (юй)
Является одним из главных символов Китая, сулящим счастье, процветание, богатство, гармонию, а также освобождением от всех ограничений. На любых важных застольях, в том числе на новогоднем столе — рыба 鱼 — yú (юй) — обязательный гость! Так же, принято дарить друг другу различные вещи/предметы с изображением рыб. Да что там вещи и предметы, нередко новорожденного ребёнка называют 鱼 — yú (юй), которого в детском возрасте ласково называют 小鱼 — Xiǎo Yú (сяо юй) — Маленькая Рыбка, и который, вырастая, становится просто 鱼 — yú (юй) — Рыба…
Так что Рыба 鱼 — yú (юй) в Китае — это не только вкусно, но и серьезно.
Кстати, если вы хотите заказать жареную рыбу в кисло-сладком соусе (а её там умеют готовить очень вкусно) то нужно сказать так:
Жареная рыба в кисло-сладком соусе —
西湖醋鱼 — xī hú cù yú (си ху суй)

Буквальный перевод:
西 — xī — запад
湖 — hú — озеро
醋 — cù — уксус
鱼 — yú — рыба

Остро — 辣的 — là de (ла дэ)
Не остро — 不辣的 — bu là de (бу ладе)
А вот это важный момент! Потому что в Китае, в общем и целом, кухня острая и сильно пряная. И если вы острое не любите, или вам противопоказано, этот момент надо уточнить, и как правило, китайцы учитывают ваши пожелания.

Информация на заметку
Еда — 饭 — fàn (фан)
Кушать — 食 — shí — (чши)
Вкусно — 好吃 — hǎo shí (хао чши)
Буквальный перевод:
好 — hǎo — хорошо
吃 — shí — кушать
А если в ресторане вам всё очень понравилось, то вы можете сказать повару, или официанту:
谢谢好吃 — xiè xiè hǎo shí — спасибо, было вкусно — (се се хао чши) — Поверьте, им будет приятно…) Ну, а если уж вам так не понравилась еда, что вы хотите об этом сказать, произнесите так:
不好吃 — bù hǎo shí — не вкусно — (бу хао чши)
А вообще, китайцы к еде относятся очень трепетно. Думаю, тут служит причиной их голодное прошлое, легенды о котором еще много десятилетий будут передаваться из поколений в поколения. Даже одно из приветствий в Китае звучит так:
你吃饭了没? — nǐ chī fàn le méi (ни чши фан ле ма?) — ты сегодня кушал?… В общем, еда — это то что в Китае особенно любят, ценят и возводят в культ. И готовить ее они умеют, за всё мое знакомство с это страной, мне встретилось оочень мало блюд, которые мне не понравились.
…А если вы хотите спросить, вкусно ли?.. — скажите так:
好吃吗 — hǎo shí má(хао чши ма?)