Любимые блюда

Габаджоу 锅包肉 guō bāo ròu (гкуо ба роу)

Одно из самых востребованных блюд — и вполне заслуженно. Русское название «Свинина в кисло-сладком соусе».

Буквальный перевод:

guō — сковорода

bāo — оборачивать (кляр)

ròu — мясо

Если вы еще не пробовали 锅包肉 — guō bāo ròu (гкуо ба роу) — обязательно попробуйте, в период пандемии, хотя бы на территории РФ. Но… в Китае оно — особенное…)

地三鲜 — баклажаны с картофелем и перцем

Баклажаны с картошкой и перцем — 地三鲜 — dì sān xiān (ди сань тьен)

Блюдо, не менее знаменитое, чем Габаджоу. Три земных свежести — так его называют китайцы.

Буквальный перевод:

— Земля

sān — Три

xiān — Свежесть

Блюдо, действительно, очень вкусное… И пока в Китай не попасть, каждый может приготовить его у себя дома, как это сделала я: https://www.youtube.com/watch?v=vFP95tz2IGU Приятного аппетита!..

Рулька 扒肘子 bā zhǒu zi (пха жоу зи)

Жирное, каллорийное, но божественно вкусное блюдо.

Буквальный перевод:

— рыть, копать

肘子 zhǒu zi — верхняя часть свиной ноги.

Прикольно заказывать его на компанию, но, спасибо закрытым границам, и его я научилась готовить дома: https://www.youtube.com/watch?v=rwut7E5i14I Уверена, и у вас получится) Приятного аппетита!

Креветка xiā (ся)

Так же, входит в список самых популярных блюд. А если вы хотите крупную креветку, то скажите 大虾 dà xiā (да ся) — большая креветка.

饺子 — пельмени

Пельмени 饺子 jiǎo zi (дзяо дзы)

Буквальный перевод: 

jiǎo — пельмени

zi — детёныш, яйцо, семя, маленький твёрдый предмет

История появления 饺子 — jiǎo zi (дзяо дзы) в Китае уходит в такое далёкое прошлое, что китайцы считают его одним из своих национальных блюд. Кста, в Китае вам никогда не подадут замороженных 饺子— jiǎo zi (дзяо дзы), а исключительно только что приготовленные вручную… Начинок столько, что и перечислить не смогу. Самые распространённые — яйцо и лук, свинина с креветкой, свинина+сильдерей, мясо осла…

Если хотите с бульоном, скажите 饺子的水 — jiǎo zi de shuǐ — (дзяо дзы де шуи) (или покажите скрин…), буквально переводится как «пельмени с водой от них же»

Манты 包子 bāo zi (бао дзы)

Буквальный перевод: 

bāo — пакет, сумка, оборачивать

zi — детёныш, яйцо, семя, маленький твёрдый предмет

Такое же распространённое блюдо, как и пельмени. Даже не знаю, что вкуснее: 饺子 jiǎo zi (дзяо дзы) или 包子 bāo zi (бао дзы). Такое же разнообразие начинок, а подают их часто вот в таком же живописном туесочке, как и на фото…

米饭 — рис

Рис 米饭 — mǐ fàn (ми фан)

Просто рис, белый, вареный.

Буквальный перевод:

— рис, очищенные семена

fàn — еда, пища, вареный рис, или другие зерновые

Если же вы хотите жареный рис, то нужно сказать так:

炒饭 chǎo fàn (чао фан) — рис жареный, и подадут вам его не просто обжаренным, а с овощами и яйцом.

一半 yí bàn половинка блюда (и бай)

Буквальный перевод:

— один

bàn — половинка, серединка, очень мало.

Да, если целого блюда для вас много, то вы можете попросить половинку, и в некоторых ресторанах вам пойдут навстречу

北京烤鸭 — утка по-пекински

Утка по-пекински北京烤鸭 běi jīng kǎo yā (бэй дзин кхао я)

Даже не знаю, стоит ли рассказывать об этом блюде. Очень вкусно, и те кто пробовал — меня поймут…

Буквальный перевод:

běi — север

jīng — аббревиатура для обозначения Пекина

kǎo — жарить, печь

— утка

Эх… Вспоминаю её с нежностью…

Кстати, 北京běi jīng (Бейдзин) — так китайцы называют город Пекин…

豆腐 — тофу
豆腐跟海鲜 — тофу с морепродуктами

Тофу 豆腐 dòu (доу фу)

Буквальный перевод:

dòu — бобы, фасоль

— гнить, портиться

Продукт, уходящий в историю Китая на века… В Китае вообще не едят творог в нашем понимании — созданный на основе молока. Но очень любят творог, основополагающим сырьем которого является соя.

Очень люблю тофу, всегда заказываю его, находясь в Китае. А если вы хотите попробовать 豆腐 с морепродуктами, скажите так:

豆腐跟海鲜 dòu fu gēn hǎi xiān (доу фу ген хай сен) — тофу с морепродуктами.

鱼 — рыба

Рыба — 鱼 — yú (юй)

Является одним из главных символов Китая, сулящим счастье, процветание, богатство, гармонию, а также освобождением от всех ограничений. На любых важных застольях, в том числе на новогоднем столе — рыба 鱼 — yú (юй) — обязательный гость! Так же, принято дарить друг другу различные вещи/предметы с изображением рыб. Да что там вещи и предметы, нередко новорожденного ребёнка называют (юй), которого в детском возрасте ласково называют 小鱼Xiǎo Yú (сяо юй) — Маленькая Рыбка, и который, вырастая, становится просто (юй) — Рыба…

Так что Рыба (юй) в Китае — это не только вкусно, но и серьезно.

Кстати, если вы хотите заказать жареную рыбу в кисло-сладком соусе (а её там умеют готовить очень вкусно) то нужно сказать так:

Жареная рыба в кисло-сладком соусе —

西湖醋鱼 — xī hú cù yú (си ху суй)

西湖醋鱼жареная рыба в кисло-сладком соусе

Буквальный перевод:

西— запад

— озеро

— уксус

— рыба

Остро辣的là de (ла дэ)

Не остро不辣的bu là de (бу ладе)

А вот это важный момент! Потому что в Китае, в общем и целом, кухня острая и сильно пряная. И если вы острое не любите, или вам противопоказано, этот момент надо уточнить, и как правило, китайцы учитывают ваши пожелания.

Информация на заметку

Еда饭 — fàn (фан)

Кушать shí — (чши)

Вкусно 好吃hǎo shí (хао чши)

Буквальный перевод:

hǎo — хорошо

shí — кушать

А если в ресторане вам всё очень понравилось, то вы можете сказать повару, или официанту:

 谢谢好吃xiè xiè hǎo shí — спасибо, было вкусно — (се се хао чши) — Поверьте, им будет приятно…) Ну, а если уж вам так не понравилась еда, что вы хотите об этом сказать, произнесите так:

不好吃bù hǎo shí — не вкусно — (бу хао чши)

А вообще, китайцы к еде относятся очень трепетно. Думаю, тут служит причиной их голодное прошлое, легенды о котором еще много десятилетий будут передаваться из поколений в поколения. Даже одно из приветствий в Китае звучит так:

你吃饭了没? nǐ chī fàn le méi (ни чши фан ле ма?) — ты сегодня кушал?… В общем, еда — это то что в Китае особенно любят, ценят и возводят в культ. И готовить ее они умеют, за всё мое знакомство с это страной, мне встретилось оочень мало блюд, которые мне не понравились.

…А если вы хотите спросить, вкусно ли?.. — скажите так:

好吃吗hǎo shí má(хао чши ма?)


Поделиться ссылкой:

Автор

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.